<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://drupal.cre.jp" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Drupal.cre.jp - 【レポート】詩序集（下）18 - Comments</title>
 <link>http://drupal.cre.jp/node/2925</link>
 <description>Comments for &quot;【レポート】詩序集（下）18&quot;</description>
 <language>ja</language>
<item>
 <title>【レポート】詩序集（下）18</title>
 <link>http://drupal.cre.jp/node/2925</link>
 <description>&lt;p&gt;漢文のレポートを見つけたので、転載してみます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文、読み下し、現代語訳の順で、一行ずつ対応させます。&lt;br /&gt;
その後は、語釈、解釈、引用・典拠、参考文献となります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【本文】&lt;br /&gt;
初冬於前賀州員外刺史書亭、同賦&lt;br /&gt;
葉飛水上紅詩。&lt;br /&gt;
                            學生惟宗孝貞&lt;br /&gt;
前賀州員外刺史者、&lt;br /&gt;
豪毅之芳種、&lt;br /&gt;
學馭之逸思&lt;br /&gt;
也。&lt;br /&gt;
家傳光花、&lt;br /&gt;
所以契後榮於風棘露槐之好陰、&lt;br /&gt;
道樂辭藻、&lt;br /&gt;
所以酌前脩於潘江陸海之餘瀝。&lt;br /&gt;
是以、&lt;br /&gt;
排高門以速群俊、&lt;br /&gt;
入詩境以凝六義。&lt;br /&gt;
雲閒日下之綺灑、&lt;br /&gt;
儒雅生徒之簡裁、&lt;br /&gt;
探氣岸而瑑骨彩、&lt;br /&gt;
暗投程筆之珠、&lt;br /&gt;
課意機而織文章&lt;br /&gt;
旁披勲墨之錦。&lt;br /&gt;
蓋、&lt;br /&gt;
赴此好會、&lt;br /&gt;
抽其祕懷&lt;br /&gt;
而已。&lt;br /&gt;
觀夫、&lt;br /&gt;
節迎玄英、&lt;br /&gt;
樹飄紅葉。&lt;br /&gt;
落去辭林中、&lt;br /&gt;
飛来染水上。&lt;br /&gt;
隨風輕飛之朝、&lt;br /&gt;
猶疑楚江之萍實、&lt;br /&gt;
映流斜翻之夕、&lt;br /&gt;
彌迷武陵之桃源。&lt;br /&gt;
至于如彼&lt;br /&gt;
散亂兮伴倒載之客、&lt;br /&gt;
繽紛兮驚魚釣之人、&lt;br /&gt;
山季倫之醉二高陽也、&lt;br /&gt;
自類酡顔於池面之色、&lt;br /&gt;
呂尚父之老渭濱也、&lt;br /&gt;
還變白髪於波頭之粧&lt;br /&gt;
者歟。&lt;br /&gt;
既而、&lt;br /&gt;
夜飲未闌、&lt;br /&gt;
下若之酒味濃矣、&lt;br /&gt;
更漏漸轉、&lt;br /&gt;
右壺之水聲繁焉。&lt;br /&gt;
孝貞、&lt;br /&gt;
趨柳市而才獨譾、&lt;br /&gt;
謬○列三千徒之末塵、&lt;br /&gt;
望李門而眼方疲、&lt;br /&gt;
遙如隔百万里之激波。&lt;br /&gt;
心之有憂、&lt;br /&gt;
慨然而賦、&lt;br /&gt;
云爾。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【読み下し】&lt;br /&gt;
初冬にして前の賀州員外刺史の書亭にて&lt;br /&gt;
葉水上に飛びて紅なりを賦するの詩。&lt;br /&gt;
                            學生惟宗孝貞&lt;br /&gt;
前の賀州員外刺史の者、&lt;br /&gt;
豪毅の芳種、&lt;br /&gt;
學馭の逸思&lt;br /&gt;
なり。&lt;br /&gt;
家へ光花を傳へ、&lt;br /&gt;
所以に後榮を風棘露槐の好陰に契り、&lt;br /&gt;
道に辭藻を樂しみ、&lt;br /&gt;
所以に前脩を潘江陸海の餘瀝に酌む。&lt;br /&gt;
是を以て、&lt;br /&gt;
高門を排し以て群俊を速き、&lt;br /&gt;
詩境に入り以て六義を凝らす。&lt;br /&gt;
雲閒日下の綺灑、&lt;br /&gt;
儒雅生徒の簡裁、&lt;br /&gt;
氣岸を探りて骨彩を瑑き、&lt;br /&gt;
暗に程筆の珠を投げ、&lt;br /&gt;
意機に課せて文章を織り、&lt;br /&gt;
旁し勲墨の錦を披く。&lt;br /&gt;
蓋し、&lt;br /&gt;
此の好會に赴きて、&lt;br /&gt;
其の祕懷を抽む&lt;br /&gt;
のみならんや。&lt;br /&gt;
觀よそれ、&lt;br /&gt;
節は玄英を迎へ、&lt;br /&gt;
樹は紅葉を飄す。&lt;br /&gt;
落ち去りて林中を辭し、&lt;br /&gt;
飛び来りて水上を染む。&lt;br /&gt;
風に隨ひて輕く飛ぶの朝、&lt;br /&gt;
なお楚江の萍實かと疑ひ、&lt;br /&gt;
流に映して斜に翻るの夕、&lt;br /&gt;
いよいよ武陵の桃源かと迷ふ。&lt;br /&gt;
ここに至りて彼の如くは&lt;br /&gt;
散亂として倒載の客を伴ひ、&lt;br /&gt;
繽紛として魚釣の人を驚すか、&lt;br /&gt;
山季倫の高陽に醉すは、&lt;br /&gt;
自ずから酡顔を池面の色に類し、&lt;br /&gt;
呂尚父の渭濱に老ひたるは、&lt;br /&gt;
還りて白髪を波頭の粧に變ずる&lt;br /&gt;
者か。&lt;br /&gt;
既にして、&lt;br /&gt;
夜未だに闌わず飲み、&lt;br /&gt;
下若の酒の味の濃くならん、&lt;br /&gt;
更に漸く轉して漏る、&lt;br /&gt;
右壺の水の聲ここに繁し。&lt;br /&gt;
孝貞、&lt;br /&gt;
柳市に趨して才獨り譾し、&lt;br /&gt;
謬ひて三千徒の末塵に列するが如し、&lt;br /&gt;
李門を望みて眼方に疲れたり、&lt;br /&gt;
遙かに百万里の激波を隔たるが如し。&lt;br /&gt;
心の憂ひ有り、&lt;br /&gt;
慨然として賦す、&lt;br /&gt;
云ふこと爾り。／爾云ふ。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【現代語訳】&lt;br /&gt;
初冬に、先代の定員外の加賀国守の書斎で&lt;br /&gt;
葉が水上を紅く染める事を詠む詩会。&lt;br /&gt;
学生惟宗孝貞&lt;br /&gt;
先代の加賀国の定員外の国守という人は、&lt;br /&gt;
いずれすぐれた者となる素養があり、&lt;br /&gt;
学問的にすぐれた思想を持っている&lt;br /&gt;
人だ。&lt;br /&gt;
家に光栄をもたらし、&lt;br /&gt;
いずれは大臣になることを約束され、&lt;br /&gt;
すぐれた詩を楽しみ、&lt;br /&gt;
潘江や陸海の生まれ変わりの様だ。&lt;br /&gt;
これは、&lt;br /&gt;
金持ちを排除して、すぐれた詩人を集め、&lt;br /&gt;
趣のある場所で、詩に技巧を凝らす。&lt;br /&gt;
雲閒や日下のような美しい流れ、&lt;br /&gt;
正しい儒教の生徒が簡単に裁き決める。&lt;br /&gt;
心をしっかりさせ、文の骨格と修飾を研き、&lt;br /&gt;
手本となるようなものを書き、&lt;br /&gt;
趣を課して、文章を書き、&lt;br /&gt;
手本となるようなものを書く。&lt;br /&gt;
まさしく、&lt;br /&gt;
このすばらしい詩会にやって来て、&lt;br /&gt;
その秘めた想いを詩にする&lt;br /&gt;
だけではない。&lt;br /&gt;
さて、&lt;br /&gt;
季節は冬を迎え、&lt;br /&gt;
木々は紅葉を散らす。&lt;br /&gt;
紅葉は散って林の外に出て行き、&lt;br /&gt;
水の上に落ちてそこを紅く染める。&lt;br /&gt;
朝に風に乗って飛んでいる時は、&lt;br /&gt;
楚江の萍實のようであり、&lt;br /&gt;
夕に川に流されているときは、&lt;br /&gt;
まさに武陵の桃源ではないかと思う。&lt;br /&gt;
あのようなものは、&lt;br /&gt;
乱れ散って酔っぱらった人を連れて、&lt;br /&gt;
入り乱れて釣りをしている人を驚かし、&lt;br /&gt;
高陽池で酔っぱらった山季倫のように、&lt;br /&gt;
酔った赤い顔を池の水面に作り、&lt;br /&gt;
渭濱で年を取った太公望のように、&lt;br /&gt;
波頭はその白髪のように変わる&lt;br /&gt;
者か。&lt;br /&gt;
既に&lt;br /&gt;
夜遅くになっても酒を飲み続け、&lt;br /&gt;
下若の酒の味も濃くなり、&lt;br /&gt;
それからやっと水時計を動かし、&lt;br /&gt;
水の音がうるさく聞こえるようになった。&lt;br /&gt;
孝貞は&lt;br /&gt;
詩宴にやってきたが一人だけ才能に乏しく、&lt;br /&gt;
多勢の列の一番下に並んでいる様なもので、&lt;br /&gt;
すぐれた人に認められたいが、&lt;br /&gt;
そこまでには超えられない隔たりがある。&lt;br /&gt;
心に憂いはあるが、&lt;br /&gt;
気力を奮い起こして率直に述べる、&lt;br /&gt;
以上。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【語釈】&lt;br /&gt;
賀州……加賀の国。現石川県南部。&lt;br /&gt;
員外……定員外の官。&lt;br /&gt;
刺史……国守。地方長官。&lt;br /&gt;
豪毅……すぐれた者。&lt;br /&gt;
逸思……すぐれた思想。&lt;br /&gt;
光花……光栄&lt;br /&gt;
後栄……後に栄えること。&lt;br /&gt;
棘……大納言・中納言・参議。&lt;br /&gt;
槐……大臣。&lt;br /&gt;
辭藻……すぐれた詩。&lt;br /&gt;
前脩……前世の徳を修めた賢人。&lt;br /&gt;
潘江……清・桐城の人。詩・古文に巧み。&lt;br /&gt;
陸海……曹玉珂。清・富平の人。書に長け、鑑賞に精通。&lt;br /&gt;
餘瀝……杯に残った酒。転じて人の恩恵。&lt;br /&gt;
高門……金持ち。&lt;br /&gt;
群俊……大勢のすぐれた者。&lt;br /&gt;
詩境……詩趣に富んだ場所。&lt;br /&gt;
六義……詩の方式。風・雅・頌・賦・比・興。雲閒日下……陸雲と荀隠。共に天下に隠れのない名士。［晋書・陸雲傳］&lt;br /&gt;
儒雅……正しい儒教。&lt;br /&gt;
簡裁……手軽に裁き決めること。&lt;br /&gt;
氣岸……心のしっかりしていること。&lt;br /&gt;
骨彩……骨采。文章の骨格とそれを飾る言葉。&lt;br /&gt;
程……手本。&lt;br /&gt;
意……趣。&lt;br /&gt;
勲……率いる。&lt;br /&gt;
祕懷……秘めた思い。&lt;br /&gt;
節……季節。&lt;br /&gt;
玄英……冬。&lt;br /&gt;
楚江……川の名前。&lt;br /&gt;
萍實……萍蓬草の実。河骨。［孔子家語・到思］&lt;br /&gt;
武陵之桃源……桃源郷。ユートピア。［桃花源記］&lt;br /&gt;
倒載……船に乗せた酒を飲み倒し尽くすこと。［蒙求・上・山簡倒載］&lt;br /&gt;
繽紛……花や雪などが入り乱れて落ちる様子。&lt;br /&gt;
山季倫……姓は山。名は簡。字は季倫。晋・河内懷の人。酒飲みで有名。&lt;br /&gt;
酡顔……酔った赤い顔。&lt;br /&gt;
呂尚……太公望。呂尚。姜子牙。&lt;br /&gt;
渭濱……渭水。太公望が釣りをしていた場所。［史記・范雎傳］&lt;br /&gt;
下若……酒の名産地。&lt;br /&gt;
壺……漏水の器。漏刻。水時計。&lt;br /&gt;
柳市……&lt;br /&gt;
李門……旧友か英賢の士にしか開かれないという、後漢の李庸の家の門。［後漢書・孔融傳］&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【解釈】&lt;br /&gt;
　１～３&lt;br /&gt;
詩宴についての概要を解説している。&lt;br /&gt;
（１）初冬、前賀州員外刺史の書斎で開かれた詩宴である。&lt;br /&gt;
（２）詩題は「葉飛水上紅」（水上に紅葉が飛んできて紅く染まる）というもの。&lt;br /&gt;
（３）序者は、学生の惟宗孝貞。東曹・西曹の別は不詳。&lt;br /&gt;
　４～２４&lt;br /&gt;
主催者や詩宴について。&lt;br /&gt;
（５～６）五字単対。詩宴の開催者について、前半で人柄を、後半で知性を褒める。&lt;br /&gt;
（８～11）上四字・下十三字の隔句対。前半で家柄を、後半で詩への造詣を褒める。&lt;br /&gt;
（13～14）七字単対。詩宴について褒める。&lt;br /&gt;
（15～16）七字単対。&lt;br /&gt;
（17～20）上七字・下六字の隔句対。詠まれる詩のすばらしさを褒める。&lt;br /&gt;
（22～24）四字単対。詩宴を褒める。&lt;br /&gt;
　２５～４１&lt;br /&gt;
詩題について。&lt;br /&gt;
（26～27）四字単対。題目。「葉」と「紅」が使われている。&lt;br /&gt;
（28～29）五字単対。引き続き題目。「飛」と「水上」が使われる。ここで五文字すべてが使われたことになる。&lt;br /&gt;
（30～33）上六字・下七字の隔句対。破題。「萍實」が「紅」を、「楚江」が「水上」を表す。&lt;br /&gt;
（35～36）八字単対。37～40の故事を引くための前振りとなっている。35が三季倫を、36が呂尚父を、それぞれ示している。&lt;br /&gt;
（37～40）上八字・下九字の隔句対。本文。「酡顔」が「紅」を、「高陽」「池面」「渭濱」「波頭」がすべて「水上」を表す。&lt;br /&gt;
　４２～５４&lt;br /&gt;
序者の献辞など。&lt;br /&gt;
（43～46）上四字・下七字の隔句対。詩宴が盛り上がっている様子。&lt;br /&gt;
（48～51）49の２文字目に「如」を補って、上七字・下九字の隔句対。序者の献辞。己の菲才さを嘆いている。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文の冒頭に「忠基」という文字が見える。これを詩宴の主催者だとすると、前賀州権守・藤原忠基であろうと推測される&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【引用・典拠】&lt;br /&gt;
［晋書・陸雲傳］&lt;br /&gt;
  雲與荀隠素未相識、嘗會張華坐、華曰「今日相遇、可勿爲常談。」雲因抗手曰「雲閒陸士龍。」隠曰「日下荀鳴鶴。」鳴鶴、隠字也。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;［孔子家語・到思］&lt;br /&gt;
　楚昭王渡江。江中有物。大如斗。圓而赤。直觸王舟。舟人取之。王大怪之、遍問羣臣、莫之能識。王使使聘於魯、問於孔子。子曰、此所謂萍實者也。可剖而食之。吉祥也。唯覇者爲能獲焉。使者返。王遂食之。大美。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;［桃花源記］&lt;br /&gt;
　晋太元中、武陵人捕魚爲業。縁渓行、忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸数百歩、中無雑樹。芳草鮮美、落英繽紛。漁人甚異之。復前行、欲窮其林。林尽水源、便得一山。山有小口、髣髴若有光。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;［蒙求・上・山簡倒載］&lt;br /&gt;
　晋山簡、字季倫、司徒濤之子、温雅有父風、永嘉中、爲征南將軍、鎭襄陽、四方寇亂、天下分崩、朝野危懼、簡優游卒レ歳、唯酒是耽、諸習氏荊土豪族、有佳園池、簡毎出多之池上、置酒輒醉、名之曰高陽池、時有童兒歌、曰、山公出何許、往至高陽池、日夕倒載歸、酩酊無所知、時時能騎馬、倒著自接離、擧鞭向葛強、何如并州兒、強家在并州、簡愛將也。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;［史記・范雎傳］&lt;br /&gt;
　臣聞、昔者呂尚之遇文王也、身爲漁父、而釣於渭濱耳。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;［後漢書・孔融傳］&lt;br /&gt;
　孔融字文擧、魯國人、孔子二十世孫也。七世祖覇、爲元帝師、位至侍中。父宙、太山都尉。融幼有異才。年十歳、隨父詣京師。時河南尹李庸、以簡重自居、不妄接士賓客、勅外自非當世名人及與通家、皆不得白。融欲觀其人。故造膺門。語門者曰「我是李君通家子弟。」門者言之。膺請融、問曰「高明祖父嘗與僕有恩舊乎。」融曰「然。先君孔子與君先人李老君同徳比義而相師友、則融與君累世通家。」周坐莫不嘆息。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【参考文献】&lt;br /&gt;
大漢和辞典　修訂版　（大修館書店）&lt;br /&gt;
漢文名作選４「文章」　（大修館書店）&lt;br /&gt;
新釈漢文大系58「蒙求・上」　（明治書院）&lt;br /&gt;
新釈漢文大系53「孔子家語」　（明治書院）&lt;br /&gt;
中国古典文学大系「漢書・後漢書・三国志列伝選」　（平凡社）&lt;br /&gt;
晋書　第五册　（中華書局）&lt;br /&gt;
後漢書　第八册　（中華書局）&lt;br class=&quot;clear&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;!--
&lt;rdf:RDF xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:trackback=&quot;http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/&quot;&gt;
&lt;rdf:Description rdf:about=&quot;http://drupal.cre.jp/node/2925&quot; dc:identifier=&quot;http://drupal.cre.jp/node/2925&quot; dc:title=&quot;【レポート】詩序集（下）18&quot; trackback:ping=&quot;http://drupal.cre.jp/trackback/2925&quot; /&gt;
&lt;/rdf:RDF&gt;
--&gt;

  &lt;div class=&quot;box&quot;&gt;
    &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;この記事へのトラックバックURL:&lt;/h2&gt;    &lt;div class=&quot;content&quot;&gt;http://drupal.cre.jp/trackback/2925&lt;/div&gt;
 &lt;/div&gt;

</description>
 <comments>http://drupal.cre.jp/node/2925#comment</comments>
 <category domain="http://drupal.cre.jp/taxonomy/term/5">紹介</category>
 <category domain="http://drupal.cre.jp/taxonomy/term/5556">国文学</category>
 <category domain="http://drupal.cre.jp/taxonomy/term/5554">漢文</category>
 <category domain="http://drupal.cre.jp/taxonomy/term/5555">詩序集</category>
 <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 04:38:45 +0900</pubDate>
 <dc:creator>ばんゆう</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2925 at http://drupal.cre.jp</guid>
</item>
</channel>
</rss>

